●商汤
(十二)
原 文
邹与鲁閧hòng①。穆公问曰②:“吾有司死者三十三人③,而民莫之死也。诛之,则不可胜诛;不诛,则疾视其长上之死而不救,如之何则可也?”
孟子对曰:“凶年饥岁,君之民老弱转乎沟壑④,壮者散而之四方者,几千人矣⑤,而君之仓廪实,府库充,有司莫以告,是上慢而残下也。曾子曰⑥:‘戒之,戒之!出乎尔者,反乎尔者也。’夫民今而后得反之也。君无尤焉。君行仁政,斯民亲其上,死其长矣。”
注 释
①邹与鲁閧:邹,国名,其地在今山东省西南,国都在邹(今山东省邹县),后为楚所灭。鲁,国名,其地在今山东省西南部,国都在曲阜,前256年为楚所灭。閧:通“哄”,冲突。
②穆公:邹国国君。
③有司:官吏。
④转:辗转而死。
⑤几:将近,几乎。
⑥曾子:即曾参,字子舆,孔子弟子。
译 文
邹国与鲁国打仗。邹穆公问孟子:“我的官员有三十三人死去,而百姓没有一个愿意为长官效死命的。杀了他们吧,无法杀尽;不杀吧,又愤恨他们眼看着自己的长官死难而不去援救,怎么做才好呢?”
孟子回答:“出现饥荒的年份,您的百姓,年迈体弱的会辗转奔走,饿死在荒山之中,年轻力壮的人会逃往四方,人数接近上千了,然而您的粮仓中的粮食还是满满的,库房中的财物还是很充足的,官员们没有一个向您报告(以上这些情况的),这便是对上怠慢国君,对下残害百姓啊。曾子说过:‘警惕啊,警惕啊!你所做出的事,后果会反加到你的身上。’百姓从今以后可以反过来如此对待他们的长官了。您不可以责怪他们。您能施行仁政,百姓自然便会亲近其长官,愿意为长官牺牲了。”